上海金山经纬化工有限公司

上海金山经纬化工有限公司生产二甲基乙酰胺、新洁尔灭、十六十八叔胺、十六烷基三甲基溴化铵、十六烷基三甲基氯化铵、十八烷基三甲基氯化铵、十二烷基二甲基氧化胺、十二烷基二甲基甜菜碱
详细企业介绍
十二叔胺、十二十四叔胺、十四叔胺、十六叔胺、十六十八叔胺、十八十六叔胺、十八叔胺、二甲基乙酰胺、邻苯二甲酸二甲酯、邻苯二甲酸二乙酯、三醋酸甘油酯、新洁尔灭、洁尔灭、工业洁尔灭、1227杀菌剂、杀菌灭藻剂1427、十二烷基。
  • 行业:有机化学原料
  • 地址:上海市交通路4711号李子园大厦1603-1605
  • 电话:021-52799111
  • 传真:021-5279****
  • 联系人:盛大庆
公告
企业博客-聚合企业员工、客户、合作伙伴等互动交流;推动企业内外信息自由地沟通;展示企业形象,传播企业品牌、文化理念;开展网上营销,推广企业产品和服务。
站内搜索

福马堂论坛

毕业论文外文翻译英语原文去哪里找?

  发布于 2019-10-07   阅读()  

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  大佬,介意分享一下后来你是怎么解决这个问题的吗?我现在也同样找不到相关外文文献

  这本老书,地球人都知道他。几乎所有人赞美他,我想肯定有无数人和我一样,想要打倒它,引起社会注意。但是,他们都无法做到,正因为这是一部无法打倒的书。这是一个简单的故事,没有任何曲折,没有情感纠葛和动人的爱情。但是它去清晰的表达了人类的强悍,人的不放弃,刻画那伟大的勇气。 主人公是一个叫圣地亚哥的老头,他是最好的渔夫。但渔夫这个行业并不是凭“最好”这个名号就能混到饭吃的,他也不能让鱼上他的钩子。他碰到的是所有人都会碰到的问题,他尽力了,kj72香港马会开奖结果 42岁的刘捷当选新余市,但是他什么也没有得到,这是命运对他的玩笑。很多人受到这种灾难性的困难,往往沮丧、倦怠。然老人选择的是向命运挑战,他继续开向大海,他对着大海怒吼,向太阳怒吼。 他以为他成功了,但是英雄碰到的是鱼的霸王,这鱼与他一样凶悍,把他拖向大海,与他决战撕杀。这不是普通的恶战,我说放弃吧,还有别的鱼可以打,但是命只有一条,放弃吧。他与鱼坚持了几天几夜,老人不能休息,双手血肉模糊。这个时候只要他割断绳子,就能休息,就能回家。可他却没有放弃,他不愿意作失败者,他用最后一丝力气与大鱼搏斗,直到胜利为止。 在回家的路上,他遇到了鲨鱼的围攻,他鲨鱼也失去了战斗的武器。他继续保卫着他的胜利品,直到失败。他回到家,破烂的小船、回头客心水论坛47888w仅剩下白骨的大鱼和疲劳的身体。一个失败了的胜利者回来了。 人生的路途很坎坷,我们都知道。但真正像老人那么倒霉的人却还是不多,在最困难的时候,没有人可以帮助他,他只有靠自己,靠双手来博得自己的一切,不管结局怎么样,他可以自豪的说,我尽力了,我没有胜利,但是我并不失败,我也丝毫不可悲。老人真正的胜利是什么?是他的从不放弃,他战斗到了最后,他怀着无穷的勇气,面对恐怖而可怕的大海,所以他永远不会失败。 我喜欢这样的老人,他称的上是真正的男人,是注定受人尊敬的人,他人性里的一切也是让人喜爱的。很多时候,当我和那些男男女女一起高谈阔论、沉迷别人不能了解的感情的时候,我总能瞬间发现,我不喜欢这样的生活。沉迷人性的脆弱,讨论自身情感的软弱,那是一种似乎有些窝囊颓废的状态。所以,我喜欢那样的老人。 强者和弱者的命运是注定的,他们会做着不同的事情。他们可能不会互相讨厌但肯定不会互相羡慕。强者带有令人称赞的性格,弱者有人性软弱和温存的一面。强者斩荆棘为大家开路,弱者享受着强者给他带来的一切,单他永远只能给强者端茶递水,享受不了强者的功劳和待遇,为强者所凌驾和奴役。老人为游客打鱼,为别人打鱼,那他究竟是强者还是弱者?? 《老人与海》讲述的是人类共同的命运,揭示的是人类共同的弱点。在这个基础上,即使他的结构再简单,故事再单调,他也是无法打倒的,尤其是如此巧妙的暗喻和暗示,成就了《老人与海》的伟大。所以,美国人海明威是不朽的,他拥有如此清澈的思想,不带任何信仰的构建他的文学城堡。这种纯洁人性文字,大概也只有在他那里才能看见吧。 1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。 两年之后,张爱玲翻译了《老人与海》。张爱玲当时还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)、《无头骑士》(华盛顿·欧文著)、《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。据宋淇在《私语张爱玲》中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,无可奈何地硬着头皮译,“惟一的例外,可能是《老人与海》”。 确实,张爱玲对中外文学作品有着独特的不易为常人理解的欣赏品位,《老人与海》能入张爱玲的法眼,使翻译工作愉快胜任,可以张爱玲在1954年11月为《老人与海》中译本所作的序为证。这篇序是张爱玲的佚文,迄今为止海内外各种版本的张爱玲选集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入,现全文照录如下: 我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。 捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。 海明威自一九二几年起,以他独创一格的作风影响到近三十年来世界文坛的风气。《老人与海》里面的老渔人自己认为他以前的成就都不算,他必须一次又一次地重新证明他的能力,我觉得这两句话非常沉痛,仿佛是海明威在说他自己。尤其因为他在写《老人与海》之前,正因《过河入林》一书受到批评家的抨击。《老人与海》在一九五二年发表,得到普利泽奖金,舆论一致认为是他最成功的作品。现在海明威又得到本年度的诺贝尔文学奖金——世界写作者最高的荣誉。虽然诺贝尔奖金通常都是以一个作家的毕生事业为衡定的标准,但是这次在海明威著作中特别提出《老人与海》这本书,加以赞美。 老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概。海明威最常用的主题是毅力。他给毅力下的定义是:“在紧张状态下的从容”。书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。 张爱玲在序中认为《老人与海》不愧“伟大的作品”,表达了“一切人类应有的一种风度,一种气概”,是她“所看到的国外书籍里最挚爱的一本”,可见喜欢之深,评价之高。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称“不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节”,但据当时担任香港“美新处”主任的理查德·麦卡锡晚年回忆,中译本出版之后“立即被称许为经典”。 张爱玲的《老人与海》中译本于1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲就漂洋过海移居美国了。 到了1972年1月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。今日世界社版《老人与海》删去了张爱玲的译序,由美国学者Carlos Baker所作《老人与海》英文版序取而代之,序的中译者为美国哈佛大学李欧梵教授。 今日世界社版《老人与海》与中一出版社初版本比较,还有一个明显的不同,即增添了香港著名画家蔡浩泉(1939-2000)所作的八幅插图,笔力遒劲,栩栩如生,颇收图文并茂之效。这些精彩的插图,海明威本人当然是看不到了,不知张爱玲是否见过,是否认可。 尽管今日世界社版《老人与海》后来数次重印,但奇怪的是,张爱玲翻译的这部《老人与海》及她的初版本译序一直未能进入张爱玲研究者的视野。直到今年3月,才由美国学者高全之在他的大著《张爱玲学:批评·考证·钩沉》中有所提及。这对张爱玲研究而言,无疑是一个不小的损失。 海明威1954年因创作《老人与海》荣获诺贝尔文学奖,这大概也是张爱玲当年应香港“美新处”之约及时翻译《老人与海》的缘由。《老人与海》问世至今,已出版了多种中译本,各有千秋。由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注,何况,这还是《老人与海》最早的中译本!